lördag, november 18, 2006

Ni

På spanska niar man folk man inte känner. Man använer det spanska ordet usted istället för tu. Fast det är ganska stor skillnad på var i den spanskspråkigavärlden man befinner sig. I Madrid är det inte lika noga med niande (usted) som på den spanska landsbygden. Jag har också intrycket av att man är mer noga med niandet i södra Spanien än i norra delarna av landet. Jag tycker också att man i Latinamerika använder usted-formen mer än i Spanien.
Det här är högst subjektiva intryck så det är möjligt att jag har helt fel. Ni som inte håller med får mer än gärna rätta mig.

Det är lite knepigt i vissa situationer att veta vilken form man ska använda. En gång satt jag i en bar i den lilla staden El Puerto de Santa Maria , några mil från Cadiz i södra Spanien , och pratade fotboll med en äldre herre. Eftersom han var så mycket äldre än mig tyckte jag att ni (usted) var lämpligt men han blev nästan chockad att jag använde den formen och korrigerade mig direkt. Jag är inte ni , jag är du sa han mycket bestämt.

Jag tror att sitter man och pratar i en bar , på ett torg eller liknande är du-formen oftast den bästa. Går man in i en affär eller pratar med en myndight eller liknande är det lämpligare att använda ni-formen.
Fast det finns kepiga situationer då man tvekar. Kanske bäst att använda ni-form om man är osäker , för det är bättre att vara överdrivet artig än överdrivet oartig.

På franska är det egentligen lättare för där är man nästan aldrig du med någon utan använder alltid ni-formen, vous. Jag har hört att det till och med finns franska barn som niar sina föräldrar och det lär inte vara helt ovanligt att man tilltalar sina svärföräldrar och vänner man känt i åratal med vous. Även här kan jag förstås ha fel för det är sånt jag hört och fått intryck av själv. Så rätta mig mer än gärna.

Både i spanska och franska används tilltalen fröken , fru och herr mycket dvs. señorita/mademoiselle , señora/madame och señor/monsieur

I Sverige är det också enkelt för här är det okey och brukligt att dua alla utom medlemar av kungfamiljen. Svenska ungdomar har på senare år börjat använda ni när man tilltalar människor man inte känner ,speciellt äldre människor.
Det är är mer en influens från främmande språk än ett äldre svenskt språkbruk.

Innan du-reformen på 60-talet använde man mycket titlar och fröken , fru och herr ofta i kombination med efternamnet som tilltal. Till exempel Fru Blomgren , doktor Levander.
Frun fick ofta sin makes titel så var man gift med en professor kunde man tilltalas professorskan, doktorns fru blev doktorinnan eller kanke doktorskan , majorens fru tilltaldes majorskan , prästens fru prostinnan o.s.v.

Tjänstefolk och arbetare tilltaldes ofta med förnamn och i tredje person. "Vill Anna vara snäll och servera mera kaffe? I eftermiddag ska Britta tvätta herrskapets lakan. Kan Alfred ta in korna innan han slutar för dagen"

Inte för att skryta men jag blir ofta tagen för att vara yngre än jag faktiskt är. I vintras i Madrid trodde två damer på en buss att jag var au-pair och inte mamma till mina barn. I Spanien har jag ofta blivit kallad señorita (fröken) när jag är ute utan mina barn men señora (fru) när jag har barnen med mig.

24 Comments:

Anonymous Anonym said...

Jag är "du" med alla. Om jag någonsin har det tvivelaktiga nöjet att träffa våra "majestäter", så tänker jag säga "du".

Fast vegetarianer tilltalar jag inte i vanlig mening.

"Hördu dit veggo/din vegga" är enligt mitt förmenande en lämplig tilltalsform. Vidare måste vegetarianer tilltala mig med "ni" eller "eders höghet" om de prompt och nödtvunget måste tilltala mig.

4:47 em  
Blogger Thérèse said...

Niklas - jag skule också du kungligheterna om jag nåon gång får det tvivelaktiga nöje att träffa dom. Jag är absolut inte rojalist snarare tvärtom.

4:52 em  
Anonymous Anonym said...

Åh, vi är rörande överens om något!!!

Fantastiskt!!!!!!!!!!!!!!!

5:16 em  
Blogger Anna Malaga said...

Här i södern niar man alla okända över 25-30 till en början. Om det är en lärare eller sâ, som man kommer att ha en lângvarig "relation" med, kan man frâga "te puedo tutear?" Men absolut inte rektorn, chefen, svärföräldrarna osv, men de kan i sin tur säga "me puedes tutear". Min svärmor bad mig tilltala henne med DU efter ett âr, ungefär.
Jag blir alltid tilltalad med Señora, men bästa komplimangen fick jag av en byggjobbare, som ropade "niña,...". Fast det var frân 7:e vâningen och han behövde nog glasögon :-D

5:30 em  
Anonymous Anonym said...

Anna:

Alla ser ganska små ut från sju våningar... ;)

5:34 em  
Anonymous Anonym said...

Anna:

Alla ser ganska små ut från sju våningar... ;)

5:36 em  
Blogger Anna Malaga said...

Niklas: Det är alla morötter och salladsblad som gör att jag ser ung ut och har smal midja ;-)

5:38 em  
Anonymous Anonym said...

Anna: Hmm, i så fall väljer jag att åldras med grace (läs köttkonsumtion)...

6:04 em  
Blogger Thérèse said...

Niklas - trevligt att vara överens för en gångs skull

Anna - ja precis man kan be att börja dua varandra på spanska (på franska också) men det ska helst vara rätt person som ber. Det borde jag ha tagit med i texten. Så du tilltalade din svärmor som usted i 1 år? Otroligt , det trodde jag inte man gjorde i Spanien , inte så länge iallfall.
Klart det är alla salladsblad och morötter som gör att du och jag ser unga ut.
Byggjobbare över hela världen verkar gilla att ropa komplimanger;) men är niña (flicka) verkligen en komplimang i våran ålder? Fast kul var det iallfall.

6:51 em  
Anonymous Anonym said...

Åldras med kött-glace?

8:30 em  
Anonymous Anonym said...

Nej, jag menade att åldras med grace/värdighet och således äta kött - istället för att som Anna i åldersnojans förtvivlan tvinga i sig grönsaker i den naiva tron att hälsan förbättras.

Men jag har gärna köttglass i frysen som smakexplosion i soppor m m!!!

9:17 em  
Anonymous Anonym said...

Det är knepigt att veta om man ska nia eller dua, men jag brukar alltid börja med att nia om det inte är barn jag pratar med.

Jag har mer erfarenhet av den latinamerikanska spanskan och min bild (subjektiv sådan förstås) är att man duar oftare än i Spanien. Folk kallar en ofta för "amiga" och en massa smeknamn när man träffas för första gången och trots att man har rätt stor åldersskillnad (jag 'tant' och dom 'barnrumpor'). Det händer i många olika situationer, inte bara bland vänner utan t.ex. när man är ute och handlar osv.

I Argentina säger man vos i stället för tú och det är vanligt i Bolivia också.

11:48 em  
Anonymous Anonym said...

Jag har ingen aning om hur det är på spanska eftersom jag itne kan det språket men på franska vet jag att man inte duar folk spontant men att folk kan bli lika förolämpade som herren du berättar om :-)

Den enda personen som jag vet niade sina föräldrar var vår gamla familjeläkare och han var äldre än mina föräldrar. Det är idag ytterst ovanligt och skulle anses som skumt i Frankrike också.

På jobbet (även om jag nästan endast har jobbat i Sverige) är det oftast så att man duar varandra och ofta har företag/arbetsplatser klimat som gör att alla kollegor duar varandra som per automatik...

flåt att ha varit så lång ;-)

11:53 em  
Blogger Lena said...

Här i Nicaragua håller vi inte på med usted/tu tramset. Vi säger vos till alla istället. Eller möjligen comrade. ;-)

http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Cartelvosbsas.JPG

2:30 fm  
Anonymous Anonym said...

Hehe, vad kul, Lena! Är det en såpa eller?

8:38 em  
Anonymous Anonym said...

Jag håller med Pumans dotter om ni vs du i Latinamerika, fast det är ju också väldigt subjektivt och om sanningen ska fram har jag inte så värst stor koll på Spanien.

Men det är ju väldigt olika från land till land också. I Argentina, till exempel, är det bara vos som gäller rakt av, medan det i Colombia praktiskt taget alltid är usted, även vänner emellan. Där har usted snarare blivit en mer använd synonym till tu än en artigare form av det.

12:02 em  
Blogger Blancaflor said...

Herregud! Skulle jag ha tilltalat min pojkväns mamma med usted?? Hjälp, nu kanske jag verkligen har trampat i klaveret.

1:06 em  
Blogger Anna Malaga said...

Therese: Ja, en del av mina jämnâriga tilltalar svärföräldrarna fortfarande med usted, trots att de har känt varandra i massor av âr, har barn osv. Lite fânigt, men inte ovanligt.

Blancaflor: Det är nog ingen fara, vi utlänningar är väl ursäktade
;-). Eller sâ är din svärmor modern och blev bara glad.

3:05 em  
Anonymous Anonym said...

Varje gång jag ser rubriken på det här inlägget tänker jag på Monty Python

6:19 em  
Blogger Thérèse said...

Herman Hedning och Niklas -ni borde ju träffas över en kötfrossa någon gång.

Pumans dotter - jag har också känslan av att amiga och likande är vanligare som tilltal latinamerika även om det örekommer i Spanien också. Intressant att du inte delar minuppfattning om usted-tilltal i Latinmerika

Fred - ingen fara att skriva långt här. Duar an även chefer på franska arbetsplatser eller är det bara kollegor i samma ställning? Jag har hört att det är gammalmodigt och inte särskilt vanligt att nia sina föräldar. Om jag förstått rätt ska det vara något franska överklassen höll på med förr som i vissa familjer levt kvar till idag. Men som sagt jag kan ha fel , jag känner inte till mycket om fransk överklass

Lena - Låtr skönt att slippa ustedtramset , vos är ju vanligt i Latinamerika. jag verkar ha fel intryck av att usted är vanligare i Latinamerika än i Spanien. Kul länk!

Cyber momma - tack för dina ina ord. Inlägget skrev jag 2/10 och här är länken till nätsidan ringa billigt Jag vet hur det är att ha familj och vännr långt bort , skönt med skype som gör att man kan prata gratis och se varanra i webcamera men det här kräver inte att den andra personen har sin dator på. Jag har bara provat två gånger och då fungerad det utmärkt.

Vida latina - haha ingen verkar hållamed mig om du vs ni i Latnamerika. Jo det varierar ju en del mellan olika länder. Jag har varit i Mexico samt några länder i centralamerika och Venezuela. Mitt subjektiva intryck var att mexikaner var flitigast med att använda usted. Men jag kan ha fel. Det är ju också så att man saknar vosotros så ustedes används en hel del i latinamerika

Blancaflor - haha , pojkvännen har inte sagt något? Var inte hans familj från Mdrid? Flera Madridbor har sagt till mig att dom är mindre noga med usted i Madrid och mer noga i södra Spanien. Sen är man ju alltid ursäktad som utlänning. Jag tror säkert att din svärmor gillar dig även om du duar henne.

Anna - oj det trodde jag inte

Herman - haha tack för länken

8:15 em  
Blogger Per said...

"hans majestät" får bli "tjenare Tjabo!" fast man kan ju byta ut ni mot herrn, frun eller -kan jag hjälpa damen?

9:50 em  
Anonymous Anonym said...

För chefer på arbetsplatser i Frankrike varierar det ganska mycket. Både min far (på en regions centrala förvaltnign och tidigare på kontor) och min mor (lärare) duar de kollegor som de arbetar med dagligen. Jag natar att det kan variera en hel del!

7:54 em  
Blogger Lena said...

Puman: Det är en långfilm. http://imdb.com/title/tt0378453/

10:51 em  
Blogger Thérèse said...

Per - Kalla kungen för Tjabo ger lite 70-tals-vibbar

Fred - jag antar också att det är olika men fransmännen verkar nogrannare med att använda vous (Ni) än spanjorerna är att använda usted (Ni). Fast jag kan egentligen inte franska så bra , har läst i skolan och glömt hur mycket som helst , förstår och kan läsa hyfsat men pratar uselt.

7:22 em  

Skicka en kommentar

<< Home