språkförvirring
Tänkte att jag skulle dela med mig av mina egna språkförvirringar och lustiga felsägningar. Men jag kommer inte på så mycket mer än att när jag 1999 pluggade spanska i Sevilla och festade en del och kom väldigt trött och sliten till spanskalektionen en morgon. Min lärare frågade hur det var med mig. Jag svarade att jag var casado vilket betyder jag är gift. Trött heter cansado. Bara ett n som skiljer. Tänk på vad gift betyder på svenska.
När jag har rest i Central- och Syd- amerika har jag ofta fått frågan om jag är från USA. Kanske inte så konstigt , alla vita antas vara från USA. Men det har flera gånger hänt att folk kommit fram och sagt att jag är från USA för dom har hört mig sitta och prata engelska med maken. Maken och jag blir oförstående och förklarar att vi inte alls pratar engelska utan svenska med varandra. Trots det har det flera gånger hänt att dom börjat argumentera emot. Ni pratar visst engelska jag hörde ju det!
Visst allt som inte är spanska måste ju vara engelska och vi vet inte vilket språk vi pratar.
Här i Spanien har jag flera gånger fått frågan om jag är från England. Mysko, jag tycker jag ser typiskt svensk ut trots att jag inte är blond eller har blåa ögen.
Eftersom så många svenskar i utlandet glädjande nog har hittat hit och kommenterar och ger goda råd , så jag överlever som utlandssvensk, så skulle jag gärna vilja höra lite kul språkförvirringshistorier. Naturligtvis är svenskar och utlänningar som bor i Sverige också mer än välkomna att dela med sig av sina grodor. Alla har säkert någon gång under en resa eller vid något annat tillfälle råkat ut för någon lustig felsägning.
19 Comments:
Hejsan!
Kul det där med språk och fri översättning.
Mellandottern hade besök av en australienare och vi pratade om våra olika naturer, då vi kom in på farliga ormar. Jag sa att våran farligaste orm var "huggsnakes" Jag hade precis uttalat det när jag kom på: Men vad säger jag? Nu tror han säkert att det är någon livsfarlig boaorm som vi har i Sverige.Alla hade jätte roligt iaf och Brad visste nog lite om vår natur oxå, för han skrattade med.
Använde mej av fri översättning utan tanke. Hugg måste ju vara hugg på engelska oxå för det hade jag ju hört innan.
Ja jösses så det kan bli. Adder skulle det ju vara.
Frågade dottern om jag hade gjort bort mej mer. Och det hade jag :(
We have alredy beställt.
Inte så lätt när man kommer till främmande land och engelskan inte har blivit använd på typ 20 år
Ha en trevlig helg!
Här i San Miguel de Allende hävdar folk ibland att vi pratar "konstig tyska" och det har de ju faktiskt i princip rätt i.
Åker man till universitetsstaden Guanajuato kan man träffa mexikaner som till och med förstår lite svenska. En märkligt hög procent av mexikanerna där verkar ha haft en svensk/norsk/dansk flickvän/pojkvän under nå'n period av livet. :-)
När jag bodde i Paris sist så trodde jag att jag bad om paprika (poivron) på pizzan. Det jag i själva verket råkade be om var peppar (piovre). Servitrisen såg frågande på mig och undrade om jag verkligen ville ha peppar. Jaa, sa jag. Hon tog upp ett pepparkar och sa "det här är peppar!" Eh, jaha, sa jag. "Menar du paprika?" undrade hon och jag fnissade ett lättat ja.
En klassiker är väl annars på om man på en fransk restaurang frågar efter poisson men råkar uttala s:en som z. (Poisson med uttalet s är fisk och poison med uttalet z är gift... gift som man dör av.)
nätuniversitetet har japanska,kinesiska,latin o nygrekiska som nybörjarkurs på distans i höst. Bara att förkovra sig
Min pappa var inte så bra på engelska. När han ville beställa en halv flaska vin på en restaurang i Portugal bad han om "half past vine"...
Svensk sportreporter (Johan Ejeborg) till skidlöparen Botvinov som just vunnit ett lopp: "How are you gonna fire tonight?"
Gamle tennisspelaren och Björn Borgs tränare Lennart Bergelin: "He´s not much to hang in the christmas tree".
Haha vilka kul historier!. Sportvärlden är verkligen en rik källa för lustiga felsägningar. Jag såg en italiensk fotbollsmatch på TV för ett par år sen och kommentatorn (minns inte vem men det var en av dom kända) förstod inte vad domaren sa till en spelare och utbrister :"Vad säger han? Jag kan ingen italienska , jag vet inte ens vad spagetti heter på italienska"
När jag hade haft inbrott i Sevilla och hade en polis på besök sa han "Que calor" vilken värme och min kompis svarade "si estoy caliente" vilket betyder jag är het och tolkas sexuellt hon skulle ha sagt "si esta caliente" det är varmt
Tina - jag vet man glömmer ganska fort om man inte använder språk. När vi flyttade hit i början av december förra året hade jag inte använt min spanska på 2 år och jag kände att jag tappat mycket. Jag förstod bra men hittade inte riktigt ord. Men som tur är kommer det snabbt tillbaka om man en gång lärt sig ett språk bra
Jag kommer ganska ofta på mig själv med att undra om jag just talade svenska, engelska eller kinesiska. Oftast räcker det med en blick på motparten för att veta om det var rätt språk eller ej. Kommer speciellt ihåg en gång när jag var ute med ett par tyska kompisar och gav en lång föreläsning om nåt. När jag var klar tittade de på mig och frågade om det var svenska jag talade, för det var i alla fall varken engelska, tyska eller kinesiska...
Ohayoo gozai masu!
När jag kom till USA som 18-åring. Så hade jag svårt att skilja på Retired och Retarded, vilket ledde till en pinsam insident på ett Rotary möte. he he he
Perry - haha jag känner igen mig. För ett par år sen var jag ute med några kompisr av olika nationalitet, vi var ett par svenskar , några från England, en från usa och en från holland. Jag går fram och sätter mig bervid min amerikanska kompis och berättar något länge och väl, hon stirrar konsigt på mig och säger efter en stund att hon inte förstår. Jag inser att jag pratar svenska.
Morran - att förväxla två ord eller uttala fel så det blir ett annat ord kan ju leda till pinsamma missförstånd
Att förväxla ord i ett annat språk händer lätt, när jag bodde med en spansk familj i Zaragoza sa jag bland annat "voy a comprar cojones", dvs "jag ska köpa testiklar" i stället för "lådor" (cajones). Kul att läsa din blogg förresten, enda nackdelen är att den får mig att fundera på hur jag ska göra för att flytta till ett annat land igen..
Emma - haha, jag de var kul. Roligt att du gillar bloggen, tack!! Känner du för det och har möjlighet är det ingen dum idé att flytta till ett annat land. Jag trivs verkligen jättebra här , även om jag gnäller ibland över spanskt strul och mañana-mentalitet. Att klimatet är betydligt angenämare än det svenska är inte heller någon nackdel
Men! Att lära sig spanska verkar ju som en riktigt dålig idé med så många lika ord där det kan bli missförstånd. ;) Haha.
Visst ar det latt med felsagningar! Jag bor i Barcelona sen 4 manader tillbaka och har yttrat kommentarena, es fácil follar, nar jag skulle saga "es fácil fallar" (rakade bli: det ar latt att knulla istallet for, det ar latt att gora fel) och "soy una putafina" nar jag var pa maskerad haromsistens utkladd till pitufina (smurfelina)....... Tur att man har vanner som skrattar med en och inte at en!=) Tack for en bra blog!
Anonymous - haha kul felsägningar. Ja till kompisar blir det ju mest kul. I andra situationer kan det ju bli en aning pinsamt. Kul att du gillar bloggen. Tack. Jag blir jätteglad av snälla ord och roliga kommentarer :)
Åååh, jag tror jag döööör! Tårarna bara rullar ner för kinderna och jag får hålla hårt om magen för att inte skratta högt (läggdags för barnen). Det här var nog helt klart det roligaste jag har läst på länge. :-)
En kanadensisk tjej jag lärde känna i Spanien hade aningen svårt för spanska språket pga att det liknar franskan så mycket. Hon blandade alltid ihop franskans gateau (kaka) med spanskans gato (katt). Det blev lite konstiga blickar när hon gick in på bageriet och ville köpa katt...
Samma tjej rörde alltid ihop dom spanska orden cajones (lådor), cojones (testiklar) och conejos (kaniner) - ni kan ju tänka er vilka situationer som uppstod allt som oftast...
Själv hade jag rätt svårt i början att skilja på dom marockanska orden s'bib (russin) och s'bub (penis). Min man ville inte att jag skulle öppna munnen när vi handlade. ;-) Varje gång jag ska köpa oinspelade videoband får jag bita mej i tungan så det blir rätt för cinta jauia betyder oinspelat band medans cinta hauia betyder porrfilm... Inte riktigt samma sak...
Kram,
Nejma
Numera med blog även på spanska: http://nejma05.blogspot.com/ och på engelska: http://mytetuan.blogspot.com - fast jag uppdaterar inte varje dag...
Vad kul att så många delar med sig av sina och andras roliga språkmissar. Hur kul som helst att läsa. Fortsätt berätta. Jag läser alltid nya kommentarer även om det inte är på det senaste inlägget
Fantastiska historier! Och vilka hemska fällor man kan falla i... Tur videobanden snart bokstavligt talat spelat ut sin roll så att man iaf inte riskerar att hamna i DEN sitsen!
Skicka en kommentar
<< Home