fredag, januari 27, 2006

Geografiska namn

När jag skrev om att spanjorerna ändrar människors tilltalsnamn så att det blir spanskt skrev>El Mango om geografiska namn i en kommentar.
Jag tror att geografiska namn ändras mer eller mindre i alla språk. Minns att Fredrik Lindström i sitt TVprogram värsta språket pratade med en man som tyckte att man alltid skulle använda det namn som folket som bodde på en viss plats använde. I så fall skulle vi sluta säga Tyskland och istället säga Deutschland. Känns kanske en aning konstigt men tanken är inte helt idiotisk. Jag är inte förtjust i att ändra personnamn så egentligen borde samma sak gälla med geografiska namn. Skillanden är nog att man är mer van att höra andra varianter på geografiska namn.
En annan sak med geografiska namn som jag funderat över är varför säger vi New York och New Orleans men Nya Zeeland och Nya Guinea?
När jag läste nationalekonomi fick vi läsa ett antal EU-fördrag och där fanns ett land som hette Förenade Kungariket. Först blev jag en aning förbryllad innan det gick upp för mig att det var United Kingdom det vill säga Storbrittanien
På spanska säger man Nueva York. Andra städer man ändrar namn på är Estocolmo (Stockholm), Londres (London) och Ginebra (Genève) däremot säger inte spanjorerna Gotemburgo som det ibland står i spanska läroböcker och lexikon. Här säger man Goteborg och på spanska kartor står det Göteborg.
Även engelsmännen har sina ändringar som t.ex Vienna (Wien) Munich (München)
Jag vet inte hur lätt det skulle vara att få människor att uttala korrekta lands och ortnamn i vissa afrikanska och asiatiska länder. Det finns ett system som kallas pinyin som används för att skriva kinesiska (mandarin är mer korrekt än kinesiska) ord med våra västerländska bokstäver. Det här systemet ändrades för ett antal år sen så att uttalet skulle bli mer korrekt det var då Peking blev Beijing och Mao Tse Tung blev Mao Zedong. Men eftersom jag inte kan mandarin har jag ingen aning om hur nära uttalet det korrekta uttalet det ligger.
Ofta brukar namn på länder och städer ligga ganska nära varandra på olika språk iallafall på dom vanligaste västeuropeiska språken.. Ett undantag är Tyskland som dom själva kallar Deutschland som på engelska bli Germany och på spanska Alemania

5 Comments:

Blogger Per said...

"Deutchnyland" som omnämns i Äppelkriget är en fantastisk kombination av ond gammal tyska och ett amerikanskt "disneyland".

I övrigt håller jag med att det dåligt med konsekvens i namngivandet av länder. Även kända historiska personer har drabbats av detta öde. Amerikanarna är värst tror jag när det gäller antika greker, men i Sverige säger vi tex även Kristoffer Columbus, om Cristobal Colon.

11:01 em  
Anonymous Anonym said...

Nu har jag tänkt på det här med varför vi stoppar in bankomatkortet uppochner i några dagar och måste säga att det är frustrerande att inte komma på något bättre svar en detta: När man konstruerade maskinen så var den människan som provkörde magnetremsefunktionen så lång (han var skandinav) att man var tvungen att vända på mekanismen som sköter identifikationen av kontonummer, i t.ex. Grekland och Spanien hade de en del kortväxta anställda som kunde sköta detta genom att arbeta nerifrån upp.
www.exil.blogg.se

12:45 fm  
Blogger Thérèse said...

Anonymous: Det låter som en bra förklaring men även danskarna är skandinaver och dom stoppar inte in bankomatkortet uppochner;) Fast dom kanske fixade fram en kortväxt dansk som provkörde maskinen eller en spanjor eller grek bosatt i Danmark

12:03 em  
Blogger Cliff Hanger said...

Intressant och informativt som vanligt. :-) Påläst!

Apropå att Deutchland blir så annorlunda på andra språk är det ju ingenting mot Åbo - Turku och andra finska ortsnamn. Men så är ju finskan också ett väldigt speciellt (finsk-ugriskt) språk också.

12:38 em  
Blogger Thérèse said...

Har också tänkt på Åbo och Turku. Finska är inte precis likt svenska men Finland var ju en del av Sverige från medeltiden fram till 1809 då det blev en del av Ryssland, sjävlständigt blev Finland först 1917 då dom bestämde sig för att inte vara med i Sovjetunionen. Finland heter förretsen Suomi på finska.
Jag undrar verkligen varför vi säger New York men Nya Zeeland. Det är ju samma ord och samma språk men i ett fall översätts det i ett annat inte. Finns några regler eller är det bara någon gammal vana?

10:47 em  

Skicka en kommentar

<< Home