torsdag, januari 05, 2006

Gör dig inte svensk

På spanska finns ett kul uttryck, hacerse el sueco ,vilket ordagrant betyder göra sig svensk. När spanjorerna säger nu gör du dig svensk menar dom att man spelar dum. Nu verkar det inte vara ett så väldigt vanligt uttryck, jag har tidigare tillbringar sammanlagt ett år i spansktalande länder och bara hört det ett fåtal gånger. Men kanske beror det på var i Spanien eller den spansktalande världen man befinner sig, eller så är uttrycket lite gammaldags eller så har jag bara missat det.

Men hur har ett sånt uttryck uppkommit? Kan det ha något att göra med chaterturisterna som invaderar öarna och kusterna?
Nej enligt vad jag har kunnat hitta så är det äldre än så. Det ska ha uppkommit under 1600-talets religionskrig, ibland hände det att spanjorerna tog en svensk soldat till fånga men ganska snart upptäckte dom att det var lönlöst att förhöra svensken för han talade inget begripligt tungomål. Dåtidens (kanske gäller det även nutidens) legoknektar hyste inget personligt hat till varandra utan råkade bara slåss för olika kungar så svenskarna släpptes. Ganska snart spred sig ryktet om svenskarnas fördelar tyskar, flamländare, schweizare, ja alla nationaliteter började snart låtsas att dom inte förstod när dom hamnade i spansk fångenskap. "Nej du" sa den spanska förhörsledaren "spela inte du, försök inte låtsas att du är svensk" Och ett nytt talesätt var myntat.

En annan möjlig förklaring som jag nyligen läste är att uttrycket myntades i Valenciatrakten . Straxt utanför Valencia ligger nämligen ett litet samhälle som heter Sueca som egentligen betyder svenska. Man kan fråga sig hur samhället har fått sitt namn men det har jag ingen aning om. Sueca ligger mitt i det så kallade risbältet där man odlar riset som används i den välkända valecianska rätten paella. Förr bodde bara enkla risbönder i Sueca. När någon från byn kom in till den stora stade Valencia så uppfattades han som bortkommen och korkad och därmed dröjde det inte länge innan valenciaborna började säga "låtsas inte att du är från Sueca" när någon i bekantskapskretsen spelade dum. Vore intressant att höra om uttrycket används flitigare i Valenciatrakten än i övriga Spanien

En sista långsökt förklaring är att ursprunget har med träskor att göra. Spanska bönder hade förr i tiden enkla hemmatäljda träskor när dom arbetade på fälten. Skorna såg ut ungefär som svenska träskor och heter "zueco" på spanska, vilket uttalas ungefär som "sueco" Då skulle uttrycket från början betytt "låtsas inte att du är en träsko".
Intressant att svenskar och träskor heter nästan samma på det spanska språket

Den första förklaringen från 30-åriga kriget på 1600-talet då Gustav II Adolf var nere och krigade i Europa är dock den jag hört mest. Kanske finns fler förklaringar.

9 Comments:

Blogger Cliff Hanger said...

Intressant att vi nästan kallas för träskor. Och i England är vi ju kålrötter (swedes).

2:08 em  
Blogger Thérèse said...

Träskor och kålrötter , visst är det smickrande bild folket ute i världen har av oss svenskar

5:11 em  
Blogger MB said...

Har mest hört om det där med charterturismen.....men här i Sevilla så används det då och då har jag förstått.....

1:50 em  
Blogger Thérèse said...

Maleandro ..kul att veta att det används då och då. Jag har inte hört det så jag har varit lite osäker.

2:07 em  
Anonymous Anonym said...

Verkligen kul att lasa om hur uttrycket hacerse el sueco myntades, eller kan ha myntats. Hade ingen aning, o har anda bott har i 4 ar!!

Kan tillagga att uttrycket ar mkt vanligt i hela Spanien, har bott bade i Granada, Pontevedra o Valencia, o det anvands overallt, lite beroende pa om personen har anvandning for det eller inte.

Dessutom ar det vanligt bland latinoamerikaner, vilket kan tyda pa att uttrycket ar valdigt gammalt o borde ha forts over for lange sedan med spanjorerna (har hort aldre manniskor uttrycka det, innan internet o flygplan fanns).

9:37 fm  
Anonymous Anonym said...

Det var lite kul att läsa att det fanns andra teorier än just den jag hört.
I den teorin säger man att i slutet på II världskriget lät de svenska politikerna tyskar åka igenom Sverige. Och där säger man att svenskarna bara stod och tittade upp i luften, alltså: hacerse el sueco.
Det är den teori jag alltid har fått höra ifrån Peru och Chile. Kanske är det så att nästan alla spansktalande länder har sin egen teori...?

7:27 fm  
Anonymous Anonym said...

Förklaringen om uttrycksbetydelse är fullständigt fel. Det betyder inte ”spela dum” utan ”slippa samarbete”. Uttrycket "hacerse el sueco" användas när en person låtsas att hon inte hör vad man säger för att slippa att göra någonting. Det är inte en teori utan verkligheten. Vi använder det hela tiden i Spanien, vet inte i Sydamerika. Det finns en stor skillnad mellan spanjorer och sydamerikaner men i Sverige har man ingen aning om detta.

5:27 em  
Anonymous Anonym said...

Hi there, just became alert to your blog through Google, and found that it's truly informative. I'm going to watch out for brussels.

I will be grateful if you continue this in future. Numerous people will be benefited from your writing.
Cheers!

My web-site: plural

3:31 em  
Blogger Error Flynn said...

Det finns en kubansk film där X skyller Y för att "göra sig svensk". Y svarar då: "soy sueco pero no baila balette". Dvs jag dansar inte balett, dvs jag trippar inte på tå, för att undvika konflikt.

Vad gäller träskor, så kallades vi ju clogswedes i usa.

2:30 fm  

Skicka en kommentar

<< Home